-
1 красный песок
Большой англо-русский и русско-английский словарь > красный песок
-
2 red sand
Большой англо-русский и русско-английский словарь > red sand
-
3 red sand
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > red sand
-
4 red sand
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > red sand
-
5 red sand
1) Геология: киноварь2) Нефть: красный песок -
6 arentilla
арентилла (1. мелкий песок, Испания 2. чёрный магнитно-железняковый песок, Венесуэла 3. содержащая титан железная руда, Колумбия 4. штейн, смешанный со шлаком; красный железняк, Чили 5. хвосты, отходы, Мексика)
* * *• хвост• штейн, смешанный со шлаком -
7 arentilla
1) Геология: арентилла, красный железняк (Чили), мелкий песок (Испания), содержащая титан железная руда (Колумбия), хвост (Мексика), чёрный магнитно-железняковый песок (Венесуэла), штейн, смешанный со шлаком2) Макаров: арентилла (1. мелкий песок, Испания; 2. чёрный магнитно-железняковый песок, Венесуэла; 3. содержащая титан железная руда, Колумбия; 4. штейн, смешанный со шлаком; красный железняк, Чили; 5. хвосты, отходы, Мексика) -
8 arentilla
арентилла (1. мелкий песок, Испания 2. чёрный магнитно-железняковый песок, Венесуэла 3. содержащая титан железная руда, Колумбия 4. штейн, смешанный со шлаком; красный железняк, Чили 5. хвосты, отходы, Мексика) -
9 mud
1. ил 2. смесь алеврита и глины 3. порода, состоящая из мелких частиц 4. буровая грязь; буровой раствор; глинистый раствор; шлам 5. фракция меньше 0,01 мм
to mud off заглинизировать пласт
to mud up 1. заиливать 2. подавать глинистый раствор
black mud чёрный ил
blue mud голубой ил
conditional mud кондиционированный глинистый раствор
coral mud коралловый ил, тонкий коралловый песок
Denver mud бентонит
drilling mud буровой раствор
firm limestone mud плотный известковый ил
fluviatile mud пелит
gel mud студенистый ил
glacier mud ледниковый ил
gray mud серый ил
green mud глубоководный зелёный ил
hydrogen sulfide mud чёрный ил
lime mud известковый ил
mature mud выдержанный буровой раствор
mineral mud минеральный ил
natural mud естественный глинистый раствор
necron mud некроновый ил (озёрные органические остатки из планктона и других организмов)
oil-base mud нефтяной буровой раствор
oil-cut mud нефтяная глина (смесь нефти и бурового раствора)
red mud глубоководный красный ил
roll mud глиняные катуны, глиняные валуны
sandy mud песчанистый ил
sea mud морской ил
terrigene mud терригенный ил
volcanic [volcano] mud вулканическая грязь, вул канический ил
waste mud отработанный глинистый раствор
* * *• бентонит• грязевый• раствор• фракция меньше 0,01 мм -
10 Colorado
I [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] Колорадо, штат на Западе США <исп. красный, красноватый>. Сокращённо: СО. Прозвище: «штат столетия» [*‘Centennial State']. Житель штата: колорадец [Coloradan]. Прозвище: «бродяга» [*Rovers]. Столица: г. Денвер [*Denver I]. Девиз: «Ничего без провидения» (лат. ‘Nil sine Numine’ — ‘Nothing Without Providence'). Цветок: водосбор Скалистых гор [Rocky Mountain columbine]. Дерево: колорадская голубая ель [Colorado blue spruce]. Птица: овсянка [lark bunting]. Животное: толсторогснежный баран Скалистых гор [Rocky Mountain bighorn sheep]. Камень: аквамарин [aquamarine]. Песня: «Там, где растёт водосбор» [‘Where the Columbines Grow’]. Площадь: 268754 кв. км [104,247 sq. mi.] (8- е место). Население (1986): св. 3,2 млн (26- место). Крупнейшие города: Денвер, Колорадо- Спрингс [*Colorado Springs], Аврора [Aurora], Лейквуд [Lakewood], Пуэбло [Pueblo]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, обслуживание правительственных объектов, туризм, сельское хозяйство, аэрокосмические объекты, электронное оборудование. Основная продукция: компьютерное оборудование, инструменты, пищевые продукты, машины, аэрокосмическое оборудование, резина. Сельское хозяйство. Основная продукция: кукуруза, пшеница, сено, сахарная свёкла, ячмень, картофель, яблоки, персики, груши, бобы, сорго. Животноводство (1987): скота — 2,6 млн., свиней — 190 тыс., овец — 690 тыс., птицы — 2,9 млн. Лесное хозяйство: дуб, сосна с твёрдой древесиной, пихта Дугласа. Минералы: строительный песок и гравий, золото, щебень. История. Центром ранней цивилизации 2000 лет назад был район Меса- Верде [Mesa Verde]. США приобрели восточную часть Колорадо в результате покупки Луизианы в 1803. Район был исследован в 1806 лейтенантом Зебулоном Пайком [Pike, Zebulon M.], который открыл пик, носящий его имя. После мексиканской войны 1846—48 эмигранты из США стали селиться на востоке, мексиканцы на юге. Достопримечательности: Национальный парк Скалистых гор [Rocky Mountain National Park], «Сад богов» [Garden of the Gods], заповедник Большие Дюны [Great Sand Dunes] и Заповедник динозавров [Dinosaur National Monument], перевал Пайкс- Пик [Pikes Peak], шоссе через гору Эванс [Mt. Evans Highway], пещерное поселение доколумбовой эпохи в Меса- Верде [Mesa Verde National Park]. Наиболее популярным центром, привлекающим туристов, является г. Колорадо- Спрингс с расположенной поблизости Военно-воздушной академией [US Air Force Academy]; Аспен [Aspen] и Вейл [Vail] стали ведущими горнолыжными курортами. Наиболее известные колорадцы: Карпентер, Скотт [Carpenter, M. Scott], космонавт; Демпси, Джек [Dempsey, William H. (‘Jack’)], боксёр; Эйзенхауэр, Мейми [Eisenhower, Mamie], жена президента Эйзенхауэра; Фэрбенкс, Дуглас [Fairbanks, Douglas], киноактёр; Томас, Лоуэлл [Thomas, Lowell], журналист, путешественник; Уайт, Байрон [White, Byron R.], член Верховного Суда США; Уайтмен, Пол [Whiteman, Paul], руководитель оркестра. Ассоциации: живописный штат с горнолыжными курортами; широко известны Денвер, гидростанция Боулдер- Дам [Boulder Dam], Колорадо-Спрингс, курорт Аспен, колорадское пиво II • ‘Colorado’ «Колорадо», ежемесячный журнал. Издаётся в Денвере ( штат Колорадо) III • Colorado III, the [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] р. Колорадо (течёт в юго-западном направлении из северной части Колорадо, через штаты Юта и Аризона в Калифорнийский залив. Длина 1450 миль). За миллионы лет образовала Большой Каньон [Grand Canyon] в северо- западной части штата Аризона -
11 Iowa
[ˊaɪǝuǝ] Айова, штат на Среднем Западе США <инд. красивая земля>. Сокращение: IA. Прозвища: «штат Соколиного Глаза» [*Hawkeye State], «страна холмистой прерии» [*Land of the Rolling Prairie]. Житель штата: айовец [Iowan]. Столица: г. Де- Мойн [*Des Moines]. Девиз: «Наши свободы мы ценим и наши права будем беречь» [*‘Our liberties we prize and our rights we will maintain']. Цветок: роза каролинская [wild rose]. Птица: восточный щегол [eastern goldfinch]. Дерево: дуб [oak]. Камень: друзажеода [geode]. Песня: «Песня Айовы» [‘Song of Iowa']. Площадь: 144887 кв. км (55,875 sq. mi.) (25- е место). Население (1992): ок. 3 млн. Крупнейшие города: Де- Мойн [*Des Moines], Сидар- Рапидс [Cedar Rapids], Давенпорт [Davenport]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, связь, строительство, банковское дело, страхование, торговля, услуги, обрабатывающая промышленность. Основная продукция: шины, сельскохозяйственные машины, электроника, приборы, мебель для офисов, продукция химической промышленности, удобрения, автооборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза на зерно и на силос, соя, овёс, фуражные травы. Животноводство (1992): скота — 4,45 млн., свиней — 15 млн., овец — 345 тыс.; индеек — 8,6 млн. Лесное хозяйство: красный кедр [red cedar]. Полезные ископаемые: строительный песок, гравий, уголь. История. На плодородных земля Айовы тысячу лет назад жили племена курганной культуры [*Mound Builders]. Экспедиции Маркетта [*Marquette] и Жолье [*Jolliet] дали возможность Франции претендовать на эту территорию в 1673. В результате покупки Луизианы в 1803 Айова вошла в состав США. Индейские племена были оттеснены сначала к востоку, а в середине XIX в. в Канзас. Во время Гражданской войны айовцы были убеждёнными сторонниками Авраама Линкольна и сейчас по традиции голосуют за Респ. партию. Достопримечательности: дом, в котором родился Г. Гувер [*Herbert Hoover birthplace], вблизи от Уэст- Бранч [West Branch]; индейские захоронения доколумбовой эпохи [Effigy Mounds National Monument] в Маркетте [Marquette]; колонии Амана [Amana Colonies]; Исторический музей в Форт- Додже [Fort Dodge]; коллекция картин Гранта Вуда [*Wood, Grant] в Муниципальной галерее искусств в Давенпорте [Davenport]; парк «Страна приключений» [Adventureland] в Алтуне [Altoona], парки Грейхаунд [Greyhound Parks] в Дюбюке [Dubuque]. Знаменитые айовцы: Ваналлен, Джеймс [*Van Allen, James A.], физик; Чайлдс, Маркиз [*Childs, Marquis], журналист; Коди, Буффало Билл [*Cody, William Frederick (‘Buffalo Bill’)], шоу-бизнесмен; Гэллап, Джордж [*Gallup, George], социолог; Гувер, Герберт [*Hoover, Herbert], 31-й президент США; Миллер, Глен [*Miller, Glen], композитор; Санди, Билли [*Sunday, William Ashley (‘Billy’)], проповедник-евангелист; Уоллес, Генри [*Wallace, Henry], политический деятель; Уэйн, Джон [*Wayne, John], киноактёр; Вуд, Грант [*Wood, Grant], художник. Ассоциации: глубинка «кукурузного пояса»; за пределами штата известна газета «Де-Мойн реджистр» [‘Des Moines Register'] -
12 Massachusetts
[ˏmæsǝˊtʃu:sɪts] Массачусетс, ведущий штат Новой Англии на северо-востоке Атлантического побережья США <по назв. индейск. племени Massachuset (от masa большой + wachusett гора)>. Полное назв.: Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Сокращение: MA. Прозвища: «штат у залива» [*Bay State], «старая колония» [*Old Colony], «пуританский штат» [*Puritan State], «штат печёных бобов» [*Baked Bean State]. Житель штата: *Bay Stater. Столица: г. Бостон [*Boston III]. Девиз: «С мечом в руках мы жаждем мира, но только мира под сенью свободы» (лат. ‘Ense petit placidam sub libertate quietem’ — ‘By the sword we seek peace, but peace only under liberty’). Песня штата: «Все славят Массачусетс» [‘All hail to Massachusetts’]. Цветок: цветок боярышника [*mayflower]. Дерево: американский вяз [American elm]. Птица: гаичка, американская синица [*chickadee]. Напиток: клюквенный сок [*cranberry juice]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Насекомое: божья коровка [*ladybug]. Площадь: 21,5 тыс. кв. км (18,284 sq. mi.) (45- е место). Население (1992): ок. 6 млн. (13- е место). Крупнейшие города: Бостон [*Boston III], Вустер [Worcester], Кеймбридж [*Cambridge], Фол-Ривер [Fall River], Нью-Бедфорд [*New Bedford], Куинси [Quincy]. Экономика. Ведущий штат Новой Англии с преобладанием производств, требующих мало сырья, но высококвалифицированной рабочей силы (машиностроение, электротехническая промышленность и др.). Особое развитие получила радиоэлектроника. В XIX в. в штате преобладали текстильная [Beverly, Lowell, *New Bedford, Lawrence] и обувная отрасли промышленности [Lynn, Brockton, Haverhill]. Сейчас (1990) ведущие отрасли экономики: услуги, торговля, машиностроение. Основная продукция (1990): электро- и электронное оборудование, промышленное оборудование, печатная продукция и полиграфия, металлоизделия. Сельское хозяйство пригородного типа, штат является основным поставщиком клюквы [*Cape Cod cranberries]. Основные культуры: клюква, тепличные овощи. Животноводство (1983): крупного рогатого скота — 120 тыс., свиней — 50 тыс., овец — 8 тыс., лошадей и пони — 125 тыс., птицы — 3,6 млн. Массачусетс занимает ведущее место в рыболовстве (особ. трески). Продукция рыболовства (1992): на 280,6 млн. долл. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, другие твёрдодревесные породы. Минералы: песок и гравий, камень, известняк. История. На территории штата пуританами [*Pilgrim Fathers], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I] в 1620, была основана первая постоянная английская колония Плимут [*Plymouth]. После первой тяжёлой зимы, собрав осенью обильный урожай, колонисты отметили первый в истории США День благодарения [*Thanksgiving Day]. Сопротивление индейцев было подавлено после войны с «королём Филиппом» [King Philip’s War] в 1675—76 гг. С середины XVIII в. Массачусетс становится одним из основных центров движения за независимость североамериканских колоний [*Boston Massacre, *Boston Tea Party], на его территории происходят первые вооружённые столкновения между повстанцами [*minutemen] и английскими войсками (см. Lexington and Concord, Battle of). После Войны за независимость Массачусетс был центром восстания во главе с Шейсом [*Shay’s rebellion]. В 1920-е гг. внимание мировой общественности было приковано к судебному процессу над профсоюзными активистами Сакко и Ванцетти [*Sacco—Vanzetti]. Достопримечательности: Кейп-Код [*Cape Cod]; Плимутская скала [*Plymouth Rock]; «Маршрут свободы» [*Freedom Trail]; концерты популярной музыки «Попс» [*Boston ‘Pops’ concerts]; Музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts] в Бостоне; Музей Арнольда Арборетума [Arnold Arboretum]; деревня колониального периода [Old Sturbridge Village]; исторический посёлок шейкеров; памятные места, связанные с минитменами [Minute Men Historical Park]; курорт Кейп-Код [*Cape Cod] с колонией художников в Провинстауне [*Provincetown]; Беркширский музыкальный фестиваль [Berkshire Music Festval]; танцевальный фестиваль Джейкоба [Jacob’s Pillow Dance Festival] и др. Знаменитые массачусетцы: Адамс, Джон [*Adams, John], 2-й президент США; Адамс, Джон Куинси [*Adams, John Quincy], 6-й президент США; Адамс, Самуэль [*Adams, Samuel], один из лидеров освободительной борьбы за независимость североамериканских колоний; Элджер, Хорейшо [*Alger, Horatio], писатель; Аттакс, Криспус [Attucks, Crispus], матрос-мулат, оказавшийся в числе первых жертв Американской революции; Энтони, Сьюзан [*Anthony, Susan], активистка движения за предоставление избирательных прав женщинам; Бартон, Клара [*Barton, Clara], медсестра, основавшая Американский Красный Крест; Белл, Александр Грэм [*Bell, Alexander Graham], изобретатель телефона; Дикинсон, Эмили [*Dickinson, Emily], поэтесса; Эмерсон, Ралф Уолдо [*Emerson, Ralph Waldo], философ и писатель; Хэнкок, Джон [*Hancock, John], политический деятель времён Американской революции; Хомер, Уинслоу [*Homer, Winslow], художник; Кеннеди, Джон Ф. [*Kennedy, John Fitzgerald], 35-й президент США; Морзе, Самуэль [*Morse, Samuel F. B.], изобретатель; По, Эдгар [*Poe, Edgar Allen], писатель и поэт; Ревир, Пол [*Revere, Paul], патриот; Сарджент, Джон [*Sargent, John Singer], художник; Торо, Генри [*Thoreau, Henry David], философ и писатель; Уистлер, Джеймс [*Whistler, James], художник. Ассоциации: первая колония в Америке, основанная «отцами-пилигримами» [*Pilgrim Fathers], высадившимися с борта корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I]; ассоциируется с пуританизмом [*Baked Beans], судебными процессами над ведьмами [*Salem witch trials], началом Войны за независимость (см. Boston Tea Party, Boston Massacre, Old North Church, Paul Revere’s midnight ride, minutemen, Concord, Lexington), престижностью высших учебных заведений [*Harvard University, *Massachusetts Institute of Technology, *Radcliff college], снобизмом бостонского высшего общества и политическими традициями семьи Кеннеди [Kennedy family], высоким уровнем музыкального искусства [*Boston Symphony Orchestra, *Boston Pops] и самыми плохими водителями [‘the worst drivers in the world’]; Массачусетс славится треской, клюквой [*Cape Cod cranberries], тортами [Boston cream pies]; известны его спортивные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [*‘Boston Patriots’], баскетбольная «Бостонские кельты» [*‘Boston Celtics’], бейсбольная «Красные носки» [*‘Red Sox’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts
-
13 New Jersey
[ˏnju: ˊdʒǝ:rzɪ] Нью-Джерси, штат из группы Среднеатлантических штатов США <Jersey, остров на юге Англии в проливе Ла- Манш>. Сокращение: NJ. Прозвища: «садовый штат» [*Garden State], «устричный штат» [Clam State], «москитный штат» [*Mosquito State]. Житель штата: ньюджерсиец [New Jerseyite]. Столица: г. Трентон [Trenton]. Девиз: «Свобода и процветание» [‘Liberty and prosperity’]. Цветок: фиалка [purple violet]. Птица: щегол восточный [eastern goldfinch]. Дерево: дуб красный/американский [red oak]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь [horse]. Песня: «Песня верности Нью-Джерси» [‘New Jersey Loyalty Song’]. Площадь: 19479 кв. км (7,787 sq. mi.) (46- е место). Население (1992): 7,7 млн. (9- е место). Крупнейшие города: Ньюарк [Newark], Джерси-Сити [Jersey City], Патерсон [Paterson], Элизабет [Elizabeth]. Экономика. Значение штата Нью-Джерси в экономике США значительно превосходит его размеры. Занимая стратегически важное положение, обладая густой сетью железных и шоссейных дорог, туннелей и мостов, он является центром грузопотоков. Это самый густонаселённый штат США ( плотность населения ок. 1000 человек на кв. милю) и один из наиболее экономически развитых. Наряду с высокоразвитой промышленностью важное место занимает сельское хозяйство пригородного типа [*truck farming]. Основные отрасли: химическая и электронная промышленность, нефтепереработка, обслуживание, торговля, машиностроение. Основная продукция: продукция машиностроительной и химической промышленности, радиоэлектроника и электрооборудование, металлоизделия. Сельское хозяйство. Основная продукция: фрукты, овощи, кукуруза, соя, томаты, черника, персики, клюква, сено. Животноводство (1992): развито молочное животноводство; скота — 77 тыс., свиней — 24 тыс., овец — 13 тыс., птицы — 2,1 млн. Лесное хозяйство: сосна, лиственница, твёрдодревесные породы. Минералы: щебень, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 97,5 млн. долл. История. У индейцев племени ленни-ленапе [Lenni Lenape], называемых европейцами делаверами [Delaware], с самого начала установились мирные отношения с колонистами, которые стали прибывать после посещения этих мест исследователями Веррацано [*Verrazano] в 1524 и Гудзоном [*Hudson] в 1609. Первыми колонистами были голландцы, Нью-Джерси был частью Новых Нидерландов. Когда англичане в 1664 захватили Новые Нидерланды [New Netherlands], земли между реками Делавэр и Гудзон стали английской колонией, управляемой губернатором Филипом Картеретом [Carteret, Philip]. Занимая стратегически важное положение между Нью-Йорком и Филадельфией, во время Войны за независимость штат Нью-Джерси был ареной почти 100 сражений, в том числе таких, как при Трентоне [Trenton] (1776), Принстоне [Princeton] (1777), Монмуте [Monmouth] (1778). После Войны за независимость в штате стала быстро развиваться промышленность. В 1791 на месте нынешнего г. Патерсон по инициативе А. Гамильтона возник первый образцовый фабричный посёлок. Достопримечательности: пляжи, протянувшиеся на 127 миль; конкурс на звание «Мисс Америка» и отели-казино в Атлантик-Сити [Atlantic City]; дом, где родился Гровер Кливленд [Cleveland, Stephen Grover] в Колдуэлле [Caldwell]; дом выдающегося американского поэта Уолта Уитмена [*Whitman, Walt] в Камдене; исторический район Кейп-Мэй [Cape May]; лаборатории Эдисона в Уэст-Орандж [*West Orange]; парк аттракционов «Большое приключение» [Great Adventure]; парк Свободы [Liberty State Park]; спортивный комплекс «Медоулендс» [Meadowlands]; заповедник Пайн-Барренс [Pine Barrens]; Принстонский университет [*Princeton]; многочисленные исторические места, связанные с Войной за независимость. Выдающиеся ньюджерсийцы: Бэйси, «Каунт» [*Count Basie], музыкант джаза; Бэрр, Аарон [*Burr, Aaron], политический деятель; Кливленд, С. Гровер [*Cleveland, S. Grover], 24-й президент США; Купер, Дж. Фенимор [*Cooper, J. Fenimore], писатель; Крейн, Стивен [*Crane, Stephen], писатель; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Эйнштейн, Альберт [*Einstein, Albert], физик-теоретик; Гамильтон, Александр [*Hamilton, Alexander], политический деятель; Килмер, Джойс [*Kilmer, Joyce], писательница; Макклеллан, Джордж [*McClellan, George], генерал; Пейн, Томас [Paine, Thomas], идеолог Американской революции; Робсон, Пол [*Robeson, Paul], певец и общественный деятель; Синатра, Фрэнк [*Sinatra, Frank], эстрадный певец и киноактёр; Спрингстин, Брюс [*Springsteen, Bruce], певец и композитор; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт; Вильсон, Т. Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: самый урбанизированный и густонаселённый штат Америки; один из наиболее экономически развитых штатов; пригород Нью-Йорка, поставляющий туда овощи и зелень [Garden State]; Атлантик-Сити с конкурсами на звание «Мисс Америка», с многочисленными казино и связями мафии с игорным бизнесом называют «Лас-Вегасом Востока» [Las Vegas of the East]; широко известна прогулочная площадка в Атлантик-Сити вдоль берега океана [boardwalk]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Jersey
-
14 Rhode Island
[ˊrǝudˊaɪlǝnd] Род-Айленд, самый маленький штат США, на севере Атлантического побережья, часть Новой Англии <от Rhodes, греческий о-в Родос>. Один из самых урбанизированных и высокоразвитых штатов США. В течение долгого времени основу экономики штата составляла текстильная промышленность, перебазировавшаяся сейчас на Юг, ближе к сырью и дешёвой рабочей силе. Род-Айленд славится ювелирными изделиями и поделками из серебра. В водах залива вылавливают омаров и устриц. Важное место занимает туризм ( Ньюпорт). Полное назв.: штат Род-Айленд и плантации Провиденса [State of Rhode Island and Providence Plantations]. Сокращение: RI. Прозвища: «маленький Роди» [*Little Rhody], «штат у океана» [Ocean State], «штат-плантация» [*Plantation State], «земля Роджера Уильямса» [Land of Roger Williams], «юго-восточные ворота Новой Англии» [*Southern Gateway of New England]. Житель штата: род-айлендец [*Rhode Islander]. Столица: г. Провиденс [*Providence]. Девиз штата: «Надежда» [‘Hope’]. Песня штата: «Род-Айленд» [*‘Rhode Island’]. Цветок штата: фиалка [violet]. Птица- символ штата: род-айлендская красная порода кур [*Rhode Island Red]. Дерево- символ штата: красный клён [*red maple]. Площадь: 2717 кв. км (1,045 sq.mi.) (50- е место). Население (1992): 1 млн. (43- е место). Крупнейшие города: Провиденс [*Providence], Уорвик [Warwick], Крэнстон [Cranston]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, сфера обслуживания. Основная продукция: бижутерия и ювелирные изделия, игрушки, машины, текстиль, электроника. Сельское хозяйство. Основные культуры: саженцы, выращиваемые в питомниках, картофель, яблоки. Лесное хозяйство: дуб. Минералы: строительный песок и гравий, щебень. Рыболовство (1992): на 85,7 млн. долл. История. Ранняя история штата связана с именем Роджера Уильямса [*Williams, Roger], который в 1636, порвав с пуританским засильем в Массачусетсе, основал Провиденс как колонию веротерпимости, ставшую первой баптистской конгрегацией среди североамериканских колоний. В Род-Айленде нашли пристанище квакеры в 1657 и евреи из Голландии в 1658. Колонисты сломили сопротивление индейцев племени наррагансет [Narragansett] в бою у Большого болота [Great Swamp Fight] в 1675, решающем сражении в войне против «короля Филиппа» [*King Philip’s War]. В знак протеста против ограничений на торговлю, введённых английскими властями, колонисты в 1772 сожгли английский катер «Гаспи» [‘Gaspee’], собиравший пошлину; 4 мая 1776 Род-Айленд объявил о своей независимости. Ген. Джон Салливан [Sullivan, John] и Лафайет [*Lafayette] одержали частичную победу, но им не удалось выбить англичан за пределы штата. Достопримечательности: Ньюпорт [*Newport], фешенебельный морской курорт, славящийся роскошными особняками, там же проводятся соревнования яхт, в том числе от Ньюпорта до Бермуд. В Провиденсе — мемориал Роджера Уильямса [Roger Williams National Memorial] (1638); синагога Тауро [Touro Synagogue] в Ньюпорте (1763); дом, в котором родился Гилберт Стюарт [*Stuart, Gilbert] в Сондерстауне [Saunderstown]; фестиваль индейцев наррагансет. Знаменитые род-айлендцы: Бёрнсайд, Амброз [*Burnside, Ambrose], ген. в армии северян во время Гражданской войны в США; Коухан, Джордж [*Cohan, George M.], автор популярных патриотических песен начала XX в.; Горхам, Джейбез [Gorham, Jabez], промышленник; Лафарж, Кристофер [La Farge, Christopher], архитектор; Стюарт, Гилберт [*Stuart, Gilbert], художник. Ассоциации: «маленький Роди» ассоциируется прежде всего с фешенебельным морским курортом Ньюпорт, местом проведения ежегодных музыкальных фестивалей, соревнований яхтсменов на кубки Бермуд и Америки. В Ньюпорте находится известный военно-морской колледжСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rhode Island
-
15 Wisconsin
[wɪsˊkonsɪn] Висконсин, штат на Среднем Западе США < искажённое французами инд. слово неизвестного знач.>. Сокращение: *WI. Прозвища: «барсучий штат» [*Badger State], «молочная ферма Америки» [*America’s Dairyland], «игровая площадка Среднего Запада» [*Playground of the Middle West]. Житель штата: висконсинец [Wisconsinian]. Столица: г. Мадисон [Madison]. Девиз: «Вперёд!» [Forward]. Цветок: лесная фиалка [wood violet]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Птица: малиновка [robin I] Животное: барсук [badger] Дикое животное: белохвостый олень [*white-tailed deer] Домашнее животное: дойная корова [dairy cow] Рыба: щука-маскеланг [pike-muskellunge] Песня: «Вперёд, Висконсин!» [‘On, Wisconsin!’] Минерал: галенит [galena] Камень: красный гранит [red granite]. Площадь: 141062 кв. км (56,153 sq. mi.) — 26- е место. Население (1992): 5 млн. (18- е место). Крупнейшие города: Милуоки [Milwaukee], Мадисон [Madison]. Экономика. Основные отрасли: сервис, автомобилестроение, машиностроение, торговля, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство, туризм. Основная продукция: промышленное оборудование, автомобили, продовольствие (лидер по производству молока, сыра и молочных продуктов), электро- и электронное оборудование, металлоизделия, бумага, продукция полиграфической промышленности. Сельское хозяйство: животноводство молочного направления, кукуруза, бобовые, вишня, зелёный горошек, кормовые травы, овёс, клюква. Основная продукция: молоко, сыр, масло. Животноводство (1991): скота — 4 млн., свиней — 1,2 млн., овец — 105 тыс., птицы — 4,2 млн. Лесное хозяйство: клён, берёза, дуб, хвойные. Минералы: строительный и промышленный песок, гравий, известняк. Рыболовство (1992): на 5,9 млн. долл. История. Первым европейцем, увидевшим эти земли, был Жан Николе [Nicolet, Jean], прибывший в Зелёный залив [Green Bay] в 1634, за ним последовали французские миссионеры и скупщики пушнины. Территория перешла к Англии в 1763. После Войны за независимость Висконсин стал частью США, но англичане там ещё оставались до окончания войны 1812. Из американцев первыми сюда пришли рудокопы ( здесь были открыты залежи свинца), за ними фермеры. В 1836 стал территорией, в 1848 преобразован в штат. В 1851 началось строительство железных дорог для вывоза зерна и железной руды. Достопримечательности: старинный дом [Old Wade House] и Музей колёсного транспорта [Carriage Museum] в Гринбуше [Greenbush], вилла «Луи» [Villa Louis] и Прери-дю-Шьен [Prairie du Chien], Музей циркового искусства в Барабу [Circus World Museum, Baraboo], висконсинские лощины [Wisconsin Dells], полуостров округа Дор [Door County peninsula], национальные леса Чеквамегон [Chequamegon] и Николе [Nicolet]; более 8500 озёр, крупнейшее из которых Уиннибаго [Winnebago], привлекают любителей водного спорта и рыбной ловли; за пределами штата известны острова Апосл [Apostle Islands National Lakeshore] и заповедник ледникового периода [Ice Age National Scientific Reserve]. Знаменитые висконсинцы: Фербер, Эдна [*Ferber, Edna], писательница; Гудини, Гарри [*Houdini, Harry], иллюзионист, прославившийся искусством освобождения от цепей, оков и т. п.; Лунт, Альфред [*Lunt, Alfred], актёр; О’Киф, Джорджия [*O’Keefe, Georgia], художница; Трейси, Спенсер [*Tracy, Spencer], актёр; Веблен, Торстайн [Thorstein, Veblen], экономист; Уэллс, Орсон [*Welles, Orson], актёр и режиссёр; Уайлдер, Торнтон [*Wilder, Thornton], писатель и драматург; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор. Ассоциации: «край молочного животноводства» [*Dairyland], «благословенный край» [‘God’s Country’], привлекающий на отдых состоятельных американцев; Милуоки — крупнейший в США центр производства пиваСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wisconsin
См. также в других словарях:
красный песок — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN red sand … Справочник технического переводчика
Государственная граница. Красный песок (фильм) — Государственная граница. Красный песок Жанр историко приключенческий Режиссёр Борис Степанов Автор сценария Алексей Нагорный Гелий Рябов … Википедия
Государственная граница. Красный песок — Жанр историко приключенческий Режиссёр Борис Степанов Автор сценария Алексей Нагорный Гелий Рябов В … Википедия
Красный жемчуг любви — Жанр мелодрама … Википедия
ПЕСОК — муж. измельченный, перетертый природою камень, мелкие каменные зерна; обычно разумеют кремневой песок, но есть и других пород. Крупный песок, дресва, хрящ, гравий. Песок сыпун, сыпучие, переметные пески. Знать начальство будет: все дорожки… … Толковый словарь Даля
Красный террор в Евпатории — Основная статья: Красный террор в Крыму Тела казнённых во время «варфоломеевских ночей» в Евпатории, выброшенные на берег летом 1918 года … Википедия
Красный террор в Ялте — Основная статья: Красный террор в Крыму Ялтинский мол. Одно из мест проведения казней жертв красного террора Красный террор в Ялте красный террор, проводившийся в … Википедия
Красный соус основной — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Красный соус — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Дайкири черри): | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Список эпизодов телесериала «Спартак: Кровь и песок» — Основная статья: Спартак: Кровь и песок Спартак: кровь и песок (англ. Spartacus: Blood and Sand) американский исторический телесериал, показ которого начался на кабельном канале Starz с 22 января 2010 года. Основную фабулу сериала… … Википедия
Пуццолановый песок — изнач. желто красный пемзовый песок из Путеол схватывался в смеси с жидкостью и гашеной известью в твердый и устойч. к погод. условиям цемент. Римляне добывали П. п. в пемзовых каменоломнях, когда песка не хватало, они дробили туфовые… … Древний мир. Энциклопедический словарь